1 capas analíticas
generales * -> idioma -> fronteras -> rutas
individuales ** -> agua -> tiempo -> densidad -> claves


---------- > CATEGORIAS GENERALES (*) < ----------

idioma -> Tipo de lenguaje y comunicación que el sujeto habitualmente establece en los distintos espacios que usa y habita.

fronteras simbólicas -> Espacios, situaciones y condiciones que trabajan como barreras simbólicas o límites socioculturales. Las fronteras simbólicas subrayan la diferencia del sujeto y la falta de dominio de los códigos socioculturales.

rutas -> Caminos, destinos, flujos y direccionalidad de los movimientos habituales de cada sujeto en el espacio..

---------- > CATEGORIAS INDIVIDUALES (**) < ----------

agua -> Acceso, presencia y valor simbólico del agua en el entorno público y privado.

tiempo -> Organización temporal y secuencial del uso del espacio en relación a los hecho o acciones en tres categorías: pasado, presente o futuro.

densidad / saturación -> Cantidad de elementos por espacio. Estos pueden referirse a personas, construcciones, objetos, colores, texturas, etc.

claves -> Espacios cargados de sentido o elementos del mapa que son centrales en la identidad del espacio y/o del sujeto, y que pueden funcionar como nodos o articuladores de relaciones sociales.


---------- > ANALISIS < ----------

idioma -

Con relación al idioma, vemos que en el caso de Andrea, el español es el más importante y que este se fue amoldando, durante su juventud, a los regionalismos tijuanenses que incluyen, en algunos casos, anglicismos (Pin CETYS). Es ahí donde Andrea incorpora como una parte de su identidad lo “norteño/tijuanense”. La centralidad del idioma español en Andrea se constata también en el hecho de que la mayoría de las palabras de su mapa son en este idioma. Llama la atención de que a pesar de que Andrea trabaja y reside desde hace más de 8 años en Estados Unidos, el español sigue articulando su pensamiento, así como gran parte de su vida social y personal. Sin embargo, dado que su pareja es un sujeto totalmente transfronterizo, en los espacios en los que ellos dos conviven, independientemente del país en donde estén, se comunican mezclando inglés y español, lo que comúnmente se conoce como Spanglish1. Los espacios en los que Andrea habla solamente inglés son especialmente los laborales, profesionales y de servicios en los que se siente con cierto nivel de dominio y control. La centralidad del español en su vida se muestra también en esa especie de islas lingüísticas que aparecen en el lado americano de su mapa (ver capa analítica “idioma”).


fronteras simbólicas +

La importancia del idioma es tal, que este se convierte en ocasiones en una frontera simbólica. Andrea muestra en su mapa (ver pin “frontera social”) que su falta de dominio del inglés “social” (o no profesional) la limitan para establecer relaciones mucho más profundas que demanden del manejo de códigos culturales y lingüísticos más sofisticados y fluidos. Paradójicamente, su experiencia de vida en los últimos años en Los Ángeles, también le han generado la sensación de desconexión de la vida social y política en México (ver pin “frontera política”). Su cotidianidad en Los Ángeles, su exposición a los medios americanos y en inglés, han provocado que no cuente con la información más reciente sobre la situación política y económica en México y esto le genera una sensación de inseguridad cuando se discuten temas de esta índole. En relación a su identidad (ver testimonio), llama la atención que no se identifica totalmente con ninguna de las tres categorías que aparecen en su mapa y para ella están relacionadas con los mexicanos y la frontera. Estas son: norteña*, mexicano con dinero y mexicoamericano. Esto muestra también otra frontera simbólica ya que no se siente totalmente entendida por cada uno de estos tres grupos con los que convive y con la que es asociada dependiendo de quien la juzgue.


rutas +

El mapa de Andrea muestra varias de sus rutas más significativas (ver capa analítica “ruta”). La más evidente es la cotidiana de su casa al trabajo y sus alrededores. Esta se lleva a cabo en un sector reducido del área metropolitana de Los Ángeles y se distingue del resto de sus rutas por el color. Hay además otras rutas secundarias que abarca amplias zonas del condado de Los Ángeles a lo ancho, desde Santa Mónica hasta Pasadena. Sus rutas de norte a sur son mucho más amplias porque abarcan Los Ángeles, San Diego y Tijuana pero son menos cotidianas. Llama la atención que dentro del mapa se ve un amplio espacio vacío conectado solo por dos carreteras (freeway 5 y 405) que unen las ciudades de Los Ángeles y San Diego. El mapa muestra un mayor dominio y conocimiento de calles y colonias en el área metropolitana de Los Ángeles, mientras que en el caso de San Diego solo refiere a un sector del condado que es el suburbio de Eastlake. Para el caso de Tijuana, se muestra una gran familiaridad con el espacio público pero un uso más limitado de las diferentes zonas de la ciudad ya que concentra su actividad en 3 o 4 colonias. El mapa también muestra una forma diferente de navegar estos tres espacios (Los Ángeles, Eastlake y Tijuana). En el lado norteamericano del mapa hay referentes muy específicos como por ejemplo, los nombres de las calles y carreteras o el número de la salidas que suelen ser parte explicita de la experiencia urbana en Estados Unidos. En contraste, en el lado mexicano, las formas de navegar y los referentes de la cuidad esta vinculados a las construcciones y sus características que se encuentran en los cruces de caminos (ver testimonio).


agua +

Casi en el centro del mapa se aprecia un letrero que dice “wáter!”(agua). El lugar preponderante de este elemento en el mapa se debe a que este es sumamente escaso por ser una zona árida. Sin embargo, a pesar de que las tres ciudades comparten lo limitado del recurso, en las ciudades de Los Ángeles y San Diego (Eastlake) no parece ser escaso, mientras que en Tijuana su escasez y control es notable. La enorme cantidad de áreas verdes, de vegetación tropical y acceso a agua potable y de calidad en lugares públicos contrasta con la falta de este servicio y de áreas verdes en Tijuana. Mientras que las ciudades de California, especialmente Los Ángeles, se identifican como un oasis rodeado de palmeras, Tijuana es asociado al desierto y al polvo por su falta de áreas verdes. La conciencia del cuidado del recurso parece no existir en California derivado, entre otras cosas, de su estética urbana, la eficiencia en su distribución y su fácil y barato acceso al recurso. En Tijuana en cambio, los constantes recordatorios de su escasez a partir de los cortes en la distribución doméstica, el cobro por el agua en restaurante o la falta de bebederos públicos y áreas verdes, hacen evidente la dramática situación. A partir del ilimitado uso de agua en Estados Unidos, Andrea hace conciencia en su mapa del acceso al agua como un derecho humano fundamental (Ver testimonio y capa analística “agua”).


tiempo +

Tanto en el mapa como en la capa analística, se pueden ver las diferentes formas de uso y dominio del espacio transfronterizo en relación a tres categorías de tiempo: pasado, presente y futuro. Se evidencia que el pasado se concentra en algunas áreas de Tijuana y con algunas vinculaciones con San Diego pero como turista. El presente en cambio, contrasta por la dimensión y diversidad de los espacios que se dominan tanto en California como en Baja California, así como el constante cruce de fronteras. El futuro se expresa más orientado al ámbito profesional en Estados Unidos, aunque en todos los casos la conexión y vínculo con Tijuana y Eastlake no desaparece. En concreto Eastlake refiere a lazos familiares, mientras que Tijuana refiere a un tipo de relación más variada y profunda que da identidad. La experiencia con el lugar en que se vive e interactúa en los tres tiempo, le han permitido analizarlos críticamente. En el futuro, se espera que la relación con estos variados espacios sea más una estrategia personal, que el resultado de condiciones fuera de control.


densidad / saturación +

En este mapa contrasta el pálido y monocromático universo de Eastlake con las coloridas y saturadas ciudades de Los Ángeles y Tijuana. En cuanto a la densidad/saturación, el mapa muestra dos tipos contrastante. Una es la densidad/saturación que resulta de la importancia de esos espacios y que justamente por esto y por el dominio del espacio, se hace más difícil una selección reducida de elementos significativos por parte del autor del mapa. En estos casos se tiende a saturar la representación de ese espacio en el mapa. Por lo que a más saturación, mayor significación del espacio para el autor del mapa. En esta categoría –para el caso de Andrea- encontramos a Los Ángeles y Tijuana. Pero además, existe una segundo tipo de densidad/saturación que es la que resulta de la gran cantidad y variedad de elementos visuales reales que caracterizan a un espacio. Por ejemplo, en el caso de Tijuana, derivado de su estética, su tipo de desarrollo urbano y su cultura, se pueden encontrar una gran cantidad de texturas, colores, capas, voces, estilos, olores, etc. Esta impresionante diversidad y saturación de elementos es el resultado de la asimetría de poder con San Diego, y de que es el vecino con menos recursos. En ese contexto, Tijuana tiende a incorporar a un gran número de materiales y objetos de desecho de Estados Unidos. Hay una enorme creatividad en su reúso que genera “ruido visual” y gran contraste en la cuidad. Esta saturación se da en la mezcla, variedad e intensidad de colores, y en la aparente falta de coherencia y patrones (ver pin casa de desecho). En el caso de Los Ángeles, esta densidad/saturación es resultado de la diversidad de culturas que la caracterizan, por ejemplo, no solo es la cuidad con más sujetos mexicanos diaspóricos, sino que sus residentes representan a más de 140 países diferentes. Los Ángeles es el paraíso y laboratorio mundial de las diásporas. Es la más grande área metropolitana japonesa después de Japón, taiwanesa después de Taiwán o armenia después de Armenia. Estas comunidades diversas comparten una misma ciudad y buscan distinguirse y marcar su territorio a partir de la expresión pública de sus elementos e iconos culturales. De esta forma, se pintas casas y murales, se crean señalamientos en idiomas, con tipografías y estéticas que contrastan, formando un collage y dialogo entre códigos culturales distintos. En el mapa, Andrea deja ver cómo la experiencia de vida y de trabajo en Los Ángeles le han permitido experimentan la diversidad mundial, ampliar sus horizontes y su relación con una gran cantidad y variedad de “otros”. Las palabras que condensan estos planteamientos son: “diversidad” y “tolerancia”.


claves +

En relación a las claves o espacios y elementos cargados de sentido, observamos una gran variedad de elementos significativos y contrastantes. Con relación a Tijuana, en primer lugar hay en el mapa una multiplicidad de referentes vinculados a la importancia de los orígenes, la cultura, la familia, los amigos y a toda una serie de relaciones emotivas que se sintetizan y representan tanto en un corazón como en la frase acentuada e iluminada de “calidad humana”. También refiere a un tipo de relaciones sociales que se establecen aun con desconocidos que tiende a ser más cálidas y de naturaleza incluyente, no se siente extraña. Hay también referentes importante que muestran un vínculo con la ciudad a partir de que ofrece una serie de servicios calificados que compiten en precio con los ofrecidos en Estados Unidos. De esta forma se ven señalamientos a estéticas, dentistas, comida y actividades de entretenimiento. Además de todos estos elementos en positivo, hay un nivel de crítica y de dolor en estos espacios y dinámicas. En el mapa se contraste la seguridad que representa la cotidianidad en el lado americanos de la frontera, con los altos niveles de violencia e inseguridad que marcan la vida de los residentes de Tijuana. Esta idea se plasma tanto en la palabra “safe” que está en el lado americano, con la imagen de una arma, un AK 47, que se observa en el lado de Tijuana y que se asocia a las lógicas del crimen organizado. También se observa la palabra “corrupción” acompañada de unas flechas que reflejan el círculo vicioso y la naturalización de este proceso que niega las posibilidades de crecimiento y prosperidad a la región (ver testimonio).

Se representa a California como un lugar en donde se promueve la actividad física y con una relación más estrecha con la naturaleza (montañas, mar, lagos, etc.). Es también un lugar que estimula la importancia de la dieta balanceada y de la conciencia de que “eres lo que comes”. Para el caso específico de Los Ángeles, se plasma como un espacio de exposición a la cultura internacional a partir del acceso a una gran variedad de comida que va desde Birmania hasta Francia, de la gran oferta cultural y de exhibiciones de gran calibre, así como de la posibilidad de acceder a un consumo de productos globales. En esa misma línea, el mapa destaca al Art Center College of Design como un nodo que le abrió las puertas al diseño internacional, a una profesionalización de calidad y a la posibilidad de una competitividad de nivel mundial. También el mapa da cuenta de aspectos problemáticos de esta sociedad, particularmente de ciertas áreas de Los Ángeles, a partir de una crítica a los altos niveles de consumo y desperdicio, a la gran generación de basura y a una banalización de la vida que pone más atención a las formas que al contenido de las relaciones humanas.

Por último, un elemento importante y central del mapa lo constituye el muro metálico que sirve como elemento que objetiva la demarcación y tensión entre estos dos países. Este muro, construido de desecho militar, simboliza para Estados Unidos un elemento de “seguridad”, mientras que para México representa una gran ofensa.



1 Dentro de la categoría de Spanglish hay varios niveles. Puede ser mezclando ambos idioma en una misma palabra, como por ejemplo, “puchar”, que utiliza un verbo en inglés “push” pero con las reglas gramaticales del español (“ar” para los verbos en infinitivo), por lo que se conjuga push-ar= puchar. O bien, mezclando una parte de la oración en perfecto español y otra parte en perfecto inglés. O en una conversación teniendo unas secciones en un idioma y otras en otro)